Buku ini, Rembau, Sejarah dan perlembagaan (terbitan 1953) ditulis dalam Jawi. Ia diterjemah, dipinda dan
dpadankan oleh Abbas bin Haji Ali, Guru Kanan di Sekolah Menengah King George
V, Seremban. Cikgu Abbas berasal dari Chengkau, Negeri Sembilan. Buku ini
dipadankan daripada karangan C.W.C Parr dan W.H. Mackerry yang tersiar dalam
jurnal "Straits Branch Roral Asiatic Society, Bilangan 56," Disember tahun 1910
dan dikeluarkan oleh Jabatan Undang Dan Perlembagaan Adat dan Istiadat Melayu
Rembau.
Buku ini menggambarkan sejarah
pentadbiran dan sistem Adat Perpatih di Rembau. Tujuan buku ini diterbitkan
semula dalam versi Rumi adalah untuk melihat konsep, falsafah dan pelaksanaan
adat ini dengan segala keunikan dan keistimewaannya. Juga buku ini ingin
menunjukkan kepada masyarakat umum, terutama golongan muda dari negeri beradat
itu bahawa adat yang dibawa dari Tanah Minangkabau (Sumatera Barat) sejak 350
tahun dahulu begitu serasi dan berjaya meningkatkan tahak tamadun penduduk
Rembau, khususnya dan Negeri Sembilan amnya. Sejarah yang dipaparkan dalam buku
ini mengikat erat hbungan antara penduduk Rembau dengan masyarakat zaman lampau
yang berpusat di Melaka dan kemudian berhijrah ke Johor.
Buku ini juga meninjau bagaimana negeri ini telah maju dan mempunyai
peradaban dan kebudayaan , semenjak runtuhnya
Kerajaan Melayu Melaka pada tahun 1511. Para warga Rembau menghormati
dan memandang undang-undang dan adat mereka. Bagi mereka adat dan undang-undang berjalan bagaikan “membujur lalu, melintang
patah” yang membawa erti adat tetap
berjalan lurus mengikut matlamatnya. Seperti kata orang tua-tua, “Biar mati
anak, asalkan jangan mati adat.” Falsafah perbilangan ini memberi kesan yang
mendalam. Secara harafiahnya sahaja, jika anak hidup tapi tidak mahu mengikut
adat dan undang-undang, maka dia tidak akan dihargai dan dihormati.
Menurut pengkaji adat perpatih,
Norhalim Bin Haji Ibrahim Adat Perpatuh yang berasal dari Minangkabau itu
disesuaikan dengan adat dan peraturan tempatan. Sistem matriakal yang
ditunjangi adat itu kebetulan bersamaan dengan amalan matriakal orang tempatan.
Hal ini menyebabkan adat ini semakin dirasakan sesuai dengan jiwa dan kehidupan
orang tempatan yang menerima persemendaan dengan perantau-perantau dari Alam
Minangkabau.
Buku ini asalnya diterbtkan dalam
rulisan Jawi. Tujuan penterjemah yang diwakili warisnya meminta buku ini
diterbitkan semula dalam versi Rumi untuk mengelak daripada tuduhan bahawa adat
itu kononnya tidak relevan dan bersalahan dengan hukum syarak zaman ini. Dalam
Kata Pengantarnya, Cikgu Abbas menulis,
“Pada masa yang akhir ini, didapati selalu benar menjadi perbincangan di dalam
surat-surat khabar tempatan dengan berbagai fikiran dan tuduhan didatangkan
oleh penulis-penulisnya, mengatakan pada beberapa perkara, maka adat ini adalah
kononnya telah tidak bersesussian lagi dengan zaman sekarang.” (CatatanA.F.Yassin).
Saya setuju sekiranya ia diterjemahkan versi rumi. Lebih mudah dan lebih senang untuk difahami bagi generasi akan datang. Apa yang perlu dilakukan ialah penambahbaikan terutamanya pecahan perut bagi setiap suku. Ini adalah kerana di dalam buku asal pecahan suku menggunakan ibu-ibu asal berbanding sekarang lebih menggunakan nama-nama kampung. Ia lebih baik sekiranya kedua-dua nama ibu dan nama kampung dimasukkan.
ReplyDelete